Mein Weg ins freie Lektorat begann mit zwei Erfahrungen: der intensiven Beschäftigung mit Sprache im Germanistik-Studium und der praktischen Arbeit dort, wo Texte verfasst, übersetzt und veröffentlicht werden. Was diese Arbeit für mich ausmacht, ist die Verbindung von Handwerk und Gespür: Die Regeln sicher zu beherrschen, ist die Voraussetzung; die eigentliche Aufgabe liegt darin, einen Text besser zu machen und dabei seinen Charakter zu bewahren.

Werdegang

  • seit 2003 – Freie Lektorin, Schwerpunkte Werbung/Marketing/PR, IT- und PC-Fachliteratur, Übersetzungslektorat
  • 1997–2003 – Projektmanagerin in Lokalisierungsagentur und Verlag
  • 1991–1997 – Studium der Germanistik und Medienwissenschaften, Abschluss M.A.

Arbeitsweise

  • Gründliche Bearbeitung im Dialog – größere Eingriffe werden abgestimmt, nicht stillschweigend vorgenommen
  • Eingriffe so weit, wie der Text sie braucht – oder Sie es wünschen
  • Nach Duden oder nach Ihrem Hausstil
  • Einfügen in bestehende Workflows; vertraut mit den gängigen CAT-Tools (Trados, Smartling, Phrase), WordPress & Co.